بایگانی دسته: مدل جدید

ترجمه فارسی و متن آهنگ Kalbimin Tek Sahibine از İrem Derici + لینک دانلود

تی مدل: آهنگ عاشقانه Kalbimin Tek Sahibine از ایرم دریجی , از بهترین آهنگ های عصر جدید که اصلا نباید از شنیدن آن محروم شوید .

نام آهنگساز : ایرم دریجی
تنظیم : الیزا جواهری

لینک دانلود : اینجا

متن آهنگ ترکی:

Dualar eder insan, mutlu bir ömür için
Sen varsan her yer huzur, huzurla yanar içim.

Çok şükür bin şükür seni bana verene
Yazmasın tek günümü sensiz kadere
Ellerimiz bir gönüllerimiz bir
Ne dağlar denizler engeldir sevene.

Bu şarkı kalbimin tek sahibine
Ömürlük yarime gönül eşime
Bahar sensin bana gülüşün cennet

Melekler nur saçmış aşkım yüzüne

ترجمه فارسی آهنگ زیبای Kalbimin Tek Sahibine از İrem Derici (آهنگ قلبیمین تک صاحبه از ادریم دریجی)

انسان دعاهای زیادی می‌کند
برای یک زندگی شاد
اگر تو باشی همه جا پر از صلح و آرامش است
درونم با این آرامش می‌سوزد

شکر می‌کنم، هزاران بار
به کسی که تو را به من داد
حتی یک روز بدون تو نباید در روزگار من نوشته شود
دست‌ها و قلب‌هایمان یکی است
نه کوه‌ها و نه دریاها برای فرد عاشق مانعی به حساب نمی‌آیند

این آهنگ برای تنها صاحب قلب من است
برای عشق ابدی ام
برای هم روح ام
تو برای من بهار هستی و لبخندت بهشت
فرشته‌ها درخشندگی را بر روی صورت عشق دیدند

نوشته ترجمه فارسی و متن آهنگ Kalbimin Tek Sahibine از İrem Derici + لینک دانلود اولین بار در تی مدل - سایت تفریحی و گردشگری. پدیدار شد.

زیارت جامعه کبیره با معنی و ترجمه فارسی

زیارت جامعه کبیره با معنی و ترجمه فارسی همانطور که گفتیم خواندن زیارت جامعه کبیره می تواند به تنهایی برای یک امام و یا برای ...

نوشته زیارت جامعه کبیره با معنی و ترجمه فارسی اولین بار در مجله ی تفریحی و خبری ویکی ناز پدیدار شد.

طرقه استفاده از حالت پرایوت در مرورگر کروم

طرقه استفاده از حالت پرایوت در مرورگر کروم گاهی اوقات به دلایل شخصی یا شغلی لازم است که صفحه‌ی سایت‌ها را بدون به جا ماندن ...

نوشته طرقه استفاده از حالت پرایوت در مرورگر کروم اولین بار در مجله ی تفریحی و خبری ویکی ناز پدیدار شد.

معرفی بهترین مراکز خدمات عروسی در شیراز

معرفی بهترین مراکز خدمات عروسی در شیراز در لیست خدمات مربوط به عروس و داماد در وبسایت پی جو شما میتوانید بهترین تشریفات عروسی در ...

نوشته معرفی بهترین مراکز خدمات عروسی در شیراز اولین بار در مجله ی تفریحی و خبری ویکی ناز پدیدار شد.

ترجمه فارسی و متن شعر آیریلیق از رشید بهبودف + لینک دانلود

ترجمه فارسی و متن شعر آیریلیق از رشید بهبودف
 آیریلیق – رشید بهبودف

تی مدل: آیریلیق یکی از شعر های آذربایجانی بسیار زیبا است. کمتر کسی است که این موسیقی قوی را نشنیده باشد , در این پست شما را با این موسیقی قوی آشنا می کنیم.

لینک با صدای رشید بهبودف : لینک

ترجمه :

Fikrindən gecələr yata bilmirəm
فیکریندن گئجه‌لر یاتا بیلمیرم
از فکر تو شب‌ها خوابم نمی‌برد

Bu fikri başımdan ata bilmirəm
بو فیکری باشیمدان آتا بیلمیرم
نمی‌توانم این فکر را از سرم بیرون کنم

Neynəyim ki sənə çata bilmirəm
نئیله‌ییم کی سنه چاتا بیلمیرم
چه کنم که نمی‌توانم به تو برسم

Neynəyim ki sənə çata bilmirəm
نئیله‌ییم کی سنه چاتا بیلمیرم
چه کنم که نمی‌توانم به تو برسم

Ayrılıq, Ayrılıq, aman Ayrılıq
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
جدایی، جدایی، امان از جدایی

Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
از هر دردی بدتر جدایی

Ayrılıq Ayrılıq aman Ayrılıq
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
جدایی، جدایی، امان از جدایی

Hər bir dərdən olar yaman ayrılıq
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
از هر دردی بدتر جدایی

Uzundur hicrində qara gecələr
اوزوندور هیجرین‌دن قارا گئجه‌لر
در هجر تو سیاه و درازند شب‌ها

Bimirəm mən gedim hara gecələr
بیلمیرم من گئدیم هارا گئجه‌لر
نمیدونم کجا برم من شب‌ها

Vurubdur qəlbimə yara gecələr
ووروبدور قلبیمه یارا گئجه‌لر
قلب مرا زخمی کرده شب‌ها

Vurubdur qəlmibə yara gecələr
ووروبدور قلبیمه یارا گئجه‌لر
قلب مرا زخمی کرده شب‌ها

Ayrılıq Ayrılıq aman Ayrılıq
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
جدایی، جدایی، امان از جدایی

Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
هر بیر درد‌دن اولار یامان آیریلیقر
از هر دردی بدتر جدایی

Ayrılıq Ayrılıq aman Ayrılıq
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
جدایی، جدایی، امان از جدایی

Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
هر بیر درد‌دن اولار یامان آیریلیق
از هر دردی بدتر جدایی

نوشته ترجمه فارسی و متن شعر آیریلیق از رشید بهبودف + لینک دانلود اولین بار در تی مدل - سایت تفریحی و گردشگری. پدیدار شد.

ترجمه شعر بو آغشام اولوروم از مورات ککیلی + دانلود

Murat Kekilli - Bu Aksam Olurum
Murat Kekilli – Bu Aksam Olurum

ترجمه شعر بو آغشام اولوروم از مورات ککیلی

تی مدل: Murat Kekilli خواننده موسیقی پاپ , راک و سنتی در کشور ترکیه است . این موزیک یکی از ماندگار و زیباترین موزیک های دنیا به شمار می رود .

  • هنرمند : Murat Kekilli
  • آهنگ : Bu Akşam Ölürüm
  • آلبوم : Bu Akşam Ölürüm
  • ژانر: Pop
  • انتشار: 1999
  • تنظیم کننده : Ahmet Koç
  1. لینک آهنگ اصلی (Bu Akşam Ölürüm) : لینک
  2. لینک آهنگ کاور – کامران رسولزاده (همین امشب) : لینک

 

ترجمه فارسی و متن ترکی + تلفظ فارسی:

BU AKŞAM ÖLÜRÜM

بو آكشام اُلوُروُم

امشب می میرم

Bu akşam ölürüm beni kimse tutamaz
بو آكشام اُلوُروُم بَنی كیمسه توتاماز
کسی نمی تواند مرا بگیرد ( کسی نمی تواند مانع شود )

BU AKŞAM ÖLÜRÜM
بو آكشام اُلوُروُم
امشب می میرم

Bu akşam ölürüm beni kimse tutamaz
بو آكشام اُلوُروُم بَنی كیمسه توتاماز
کسی نمی تواند مرا بگیرد ( کسی نمی تواند مانع شود )

Sen beni tutamazsın yıldızlar tutamaz
سن بنی توتامازسین ییلدیزلار توتاماز
تو نمی توانی مرا بگیری ، ستاره ها نمی توانند مرا بگیرند

Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
بیر اوچوروم گیبی دوشَریم گوزلریندن
همچون پرتگاه از چشمانت می افتم

Gözlerin beni tutamaz
گوزلرین بنی توتاماز
چشمانت نمی توانند مرا بگیرند

Düşlerinde büyürüm büyürüm kabusun olur ölürüm
دوشلَریندَه بویوریم بویوریم كابوسون اُلور اُلوُریم
در رویاهایت بزرگ می شوم ، وقتی كابوس به سراغت می آید می میرم

Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
بیر شیر یازاریم بیر توركی سویلَریم
یك شعر مینویسم ، یك ترانه محلی میخوانم

Bir sen olurum bir ben ölürüm
بیر سَن اُلوروم بیر بَن اُلوُروُم
یك بار همچون تو می شوم ، دوباره می میرم

Bu akşam ölürüm sırf senin için
بو آكشام اولوُروُم سیرف سَنین ایچین
امشب میمیرم ، فقط بخاطر تو میمیرم

Beni ölüm bile anlamaz
بنی اُلوُم بیلَه آنلاماز
حتی مرگ هم نمی تواند مرا درك كند

Bu akşam ölürüm beni kimse tutamaz
بو آكشام اُلوُروُم بَنی كیمسه توتاماز
کسی نمی تواند مرا بگیرد ( کسی نمی تواند مانع شود )

Sen beni tutamazsın yıldızlar tutamaz
بنی توتامازسین ییلدیزلار توتاماز سن
تو نمی توانی مرا بگیری ، ستاره ها نمی توانند مرا بگیرند

Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
بیر اوچوروم گیبی دوشَریم گوزلریندن
همچون پرتگاه از چشمانت می افتم

Gözlerin beni tutamaz
گوزلرین بنی توتاماز
چشمانت نمی توانند مرا بگیرند

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
دوشلَریندَه بویوریم بویوریم كابوسون اُلور اُلوُریم
در رویاهایت بزرگ می شوم ، وقتی كابوس به سراغت می آید می میرم

Bu akşam ölürüm sırf senin için ölürüm
بو آكشام اُلوُروُم سیرف سَنین ایچین اُلوُروُم
امشب میمیرم ، فقط بخاطر تو میمیرم

Beni ölüm bile anlamaz
بنی اولوم بیلَه آنلاماز
حتی مرگ هم نمی تواند مرا درك كند

نوشته ترجمه شعر بو آغشام اولوروم از مورات ککیلی + دانلود اولین بار در تی مدل - سایت تفریحی و گردشگری. پدیدار شد.

متن شعر ساری گلین همراه با ترجمه فارسی

 

متن شعر ساری گلین همراه با ترجمه فارسی

متن شعر ساری گلین

تی مدل : ساری گلین یک ترانه افسانه‌ای فولکلور است , ساری گلین به زبان های فارسی, ترکی و ارمنی ترجمه شده است, از بهترین موزیک های به ارث رسیده برای نسل ما:)
منتظر نظرات شما هستیم:)

ساچین اوجون هؤرمزلر، گولو سولو (قونچا) درمزلر … ساری گلین
بوسئودا نه سئودادیر؟ سنی منه وئرمزلر …
نئیلیم آمان، آمان … نئیلیم آمان، آمان … ساری گلین
بو دره نین اوزونو، چوبان قایتار قوزونو … قوزونو …
نة اوْلا بیر گون گؤرم، نازلی یاریمین، اوزونو …
نئیلیم آمان، آمان … نئیلیم آمان، آمان … ساری گلین
عاشیق ائللر آیریسی، شانا تئللر آیریسی … ساری گلین
بیر گونونه دؤزمزدیم، اوْلدوم ایللر آیریسی …
نئیلیم آمان، آمان … نئیلیم آمان، آمان … ساری گلین

سر گیسوها را نمی بافند
غنچه گل را نمی چینند
این چه حکمتی است
که تورا به من نمی دهند
*ای چوپان گوسفندها را در طول دره
باز گردان ای خورشید من
چه می شود روزی من صورت نازنین یارم را ببینم
چه کار کنم ساری گلین *
عاشقی را که از معشوقش جدا کنند
مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند
من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم
سال ها از او دور ماندم
چه کار کنم ساری گلین

نوشته متن شعر ساری گلین همراه با ترجمه فارسی اولین بار در تی مدل - سایت تفریحی و گردشگری. پدیدار شد.

معرفی انواع چوب در صنعت مبل

معرفی انواع چوب در صنعت مبل

چوب درخت افرا

درخت افرا در نواحی جنگلی و در خاکهای اسیدی می‌روید و به خصوص در جنگل‌های شمال ایران فراوان و گونه‌هایی از آن‌ها در باغ‌ها و پارک‌ها برای زینت کاشته می‌شوند. افرا دارای گونه های مختلفی در ایران است از جمله میتوان افرا اپلت، افرا شیردار و کیکم را نام برد. بزرگترین و فراوان ترین افرای ایران، اپلت با نام علمی Insigne Bosso و نام انگلیسی Maple است. افرا چوب درون نامشخص دارد، و رنگ چوب آن سفید مایل به کرم با درخشندگی کم و بیش صدفی است. دوایر سالیانه به دلیل فشردگی چوب تابستانه در مقطع عرضی، کاملا مشخص و در مقطع مماسی، نقوش مواج و در مقطع عرضی، نقوش رگه ای مانند ایجاد کرده است که پره های چوبی ظریف و قهوه ای رنگ و براق در دو مقطع مختلف طولی به صورت لکه ها و دوک ها نمایان است. چوب افرا، چوبی است سخت، سنگین، راست تار، خوشکار، سبک و شکننده و قابل تورق و مناسب برای صنایع کف پوش و روکش سازی، ساخت تخته چند لایه، قالب کفش، ساخت لوازم مهندسی، پوشش سطوح بزرگ، دیوار ها و رویه میزها و تخته خرده چوب، قابلیت کنده کاری و ظریف کاری، مجسمه سازی، مبلمان و خراطی.

چوب درخت گردو

درخت گردو بسیار بلند و ارتفاع آن بین ۱۰ تا ۴۰ متر است. چوب سخت گردو از بهترین و معروف‌ترین چوب‌ها می باشد. چوب گردو ریز بافت، صیقل پذیر و همگن و رنگ پذیری و قابلیت کنده کاری خوب، به رنگ خاکستری مایل به قهوای تیره و دارای نقوش زیبا و نسبتاً با دوام است. این چوب، نیمه سنگین و نیمه سخت و در مقابل فشار، خمش و کشش مقاوم است. از این چوب بیشتر در کارهای هنری و تزیینی، تهیه روکش، خراطی، ساخت مبلمان، ساخت الات موسیقی، قنداق تفنگ، مجسمه سازی، منبت کاری، معرق کاری و آلات موسیقی استفاده می شود.

چوب درخت راش

راش درختی است که در جنگلهای ایران وجود دارد، چوب آن برای ساختمان منازل روستایی استفاده می‌شود. این درخت از ۶۵۰ تا ۲۰۰۰ گزی در جنگلهای مرطوب آستارا، دیلمان، کلارستان، نور، کجور دیده می‌شود.

درخت راش از تیره فاقاسیا و از جنس فاقوس می‌باشد یک گونه آن فاقوس سیلواتیکا در جنگلهای کرانه دریای مازندران نام برده شده‌است، این درخت را در گیلان، رامسر، کجور وکلارستق، راش، در آستارا، قزل گز در درفک و طوالش، الوش و آلاش، در نور، چلر، در مازندران، مرس، و در گرگانرود، قزل آغاج می‌خوانند.

درخت راش در جلگه تقریباً نایاب ولی در بلندی‌های کوهستانها فراوان می‌باشد. در گیلان و مازندران در ارتفاع بیش از دو هزار متر از سطح دریا جنگلهای خالص آن یافت می‌شود. راش درختی است سایه پسند و از این رو دارای شاخ و برگ فراوان می‌باشد. نهال جوان آن از سرمای شدید زود آسیب می‌بیند و بویژه سرمای بهاره برگهای آن را نابود می‌سازد، گرمای زیاد نیز برای آن زیانبخش است . در نقاط سرد خوب رشد نمی‌کند ولی در جاهای گرم تا اندازه‌ای بهتر جست می‌دهد.

درخت راش دارای ریشه‌های سطحی است و برای جنگلهای خاکهای کم ژرفا و آهکی مناسب می‌باشد. در جنگلهای انبوه از شصت تا هشتاد سالگی ولی در فضای باز از ۴۰ تا ۵۰ سالگی بار می‌دهد. در خاکهای خوب هر ۵ یا ۶ سال یکبار و در آب و هوای ناسازگار هر ۱۵ سال یکبار میوه فراوان می‌دهد. میوه اش ۵ تا ۷٪ روغن دارد.

ارتفاع آن خیلی زیاد می‌شود و به ۳۵ متر و قطرش به یک متر و نیم می‌رسد. عمر آن ۲۰۰ تا ۲۵۰ سال می‌باشد. چوب آن برای ساختن در و پنجره و تراورس راه آهن و میز و صندلی و مبل و سرویس خواب و مبل استیل و مبل کلاسیک و صندوق و غیره بکار می‌رود و مصرف آن بیش از دیگر چوبها است .

از سلولز آن پارچه‌های ابریشمی لطیف و خوب تهیه می‌شود. زغال و هیزم آن نیز مرغوب است .

نوشته معرفی انواع چوب در صنعت مبل اولین بار در تی مدل - سایت تفریحی و گردشگری. پدیدار شد.

تشخیص کیفیت مبل

تشخیص کیفیت مبل

تشخیص کیفیت مبل

تی مدل : اگر قصد خرید مبل را دارید ابتدا باید اطلاعاتی در مورد انواع چوب و پارچه و فوم و مابقیه ملزومات ساخت مبل داشته باشید زیرا اگر شما بدون داشتن کمی اطلاعات برای خرید مبل اقدام کنید قطعا مبل خوبی را خرید نخواهید کرد ما در این مقاله سعی می کنیم کمی یه شما مشاوره داده باشیم.

حتی اگر در ذهن خود دقیق بدانید چه سبک و نوع مبل را بیشتر دوست دارید و همه ویژگی ها را نیز مشخص کرده باشید، باز هم دغدغه کیفیت آن وجود خواهد داشت. مبل ها به طور کلی از دو نوع چوب نرم و سخت مانند چوب درخت گیلاس، گردو، درخت ساج، ماهگونی و … ساخته می شود. از چوب های سخت معمولاً در ساخت مبلمان استیل و کلاسیک استفاده می شود اما چوب های نرم معمولاً از درختانی با میوه های مخروطی شکل مانند درخت بلوط، سرو، ماموت و درخت سدر گرفته می شود. چوب های نرم قبل از استفاده باید برای مدت بیشتری بماند تا کاملاً خشک شود چون به طور کلی ماهیتی آسیب پذیر برای مبل دارد. مبل به طور کلی از چهار بخش اصلی فریم، فنرها، تشکچه ها و پارچه روکش تشکیل شده و کیفیت و دوام آن در گرو مرغوبیت این چهار بخش است.

فریم مبل:

فریم مبل یا کاناپه استخوان بندی اصلی آن را تشکیل می دهد. یک فریم خوب مبل و مرغوب از چوب طبیعی خشک و بدون نم ساخته می شود. در قسمت مفاصل فریم مبل باید پیچ کاری و چسب کاری کامل و اصولی انجام شده باشد و پایه مبل باید به صورت یک تکه و بدون درز و بدون کمک پیچ و چسب به فریم متصل شده باشد.

فنر مبل:

فنرهای مخصوص مبل که مناسب و مرغوب است نه بیش از اندازه سفت و خشک و نه بیش از حد نرم است.

تشکچه مبل :

تشکچه های مبل ها از الیاف طبیعی و مصنوعی متنوعی پر می شود. بهترین نوع تشکچه ها انواعی است که سریع شکل و نرمی خود را از دست ندهد و حالتی ارتجاعی داشته باشد و به حالت اولیه برگردد.

پارچه رومبل :

پارچه هایی با الیاف طبیعی مانند پنبه، کتان، پشم و ابریشم و پارچه هایی با الیاف مصنوعی مانند پلی استر پارچه هایی است که برای روکش مبل از آن ها استفاده می شود.

پارچه های بافته شده با الیاف طبیعی بسیار لطیف و با دوام است اما نباید برای مدت طولانی در مقابل تابش مستقیم نور خورشید قرار گیرد. در عین حال پارچه های طبیعی مانند پارچه های پنبه ای در برابر لکه مقاومت کمتری نسبت به الیاف مصنوعی دارد. اما پارچه های طبیعی راحت تر از الیاف مصنوعی تمیز می شود و برخی از الیاف مصنوعی مانند پلی استرها بسیار مقاوم و بادوام است و در صورت قرارگرفتن در مقابل نور مستقیم خورشید خراب .

نوشته تشخیص کیفیت مبل اولین بار در تی مدل - سایت تفریحی و گردشگری. پدیدار شد.

متن شعر خان ننه (شهریار ) همراه با ترجمه فارسی

متن شعر خان ننه (شهریار ) همراه با ترجمه فارسی

تی مدل : شعر زیبای خان ننه یکی از با ارزش ترین اشعار سروده شده از استاد گرانقدر شهریار است که به زبان شیوای ترکی سروده شده است شعری که وصف حال بسیاری از ماست ما در این پست این شعر زیبا را همراه با معنی فارسی آن برای شما گردآوری کرده ایم .

خان ننه….. مادر بزرگ

خان ننه ، هایاندا قالدین ………… خان ننه ، کجا ماندی ؟

بئله باشیوا دولانام ………….. دور سرت بگردم

نئجه من سنی ایتیردیم…………….چطور من تو را گم کردم !

دا سنین تایین تاپیلماز ……….. دیگر همتای  تو پیدا نخواهر شد

سن اؤلن گون ، عمه گلدی ……. روزی که تو مردی ، عمه آمد

منی گتتدی آیری کند………. منو به ده دیگری آورد

من اوشاق ، نه آنلایایدیم ؟ ………. من بچه بودم، چه می فهمیدم ؟

باشیمی قاتیب اوشاقلار ……….. بچه ها سرگرمم کردند

نئچه گون من اوردا قالدیم ……………من چند روزی آنجا ماندم

قاییدیب گلنده ، باخدیم ………………… وقتی برگشتم ، دیدم

یئریوی ییغیشدیریبلار ………………. رختخوابت را جمع کرده اند

نه اؤزون ، و نه یئرین قالیر… ……. نه خودت مانده ای و نه رختخوابت

هانی خان ننه م ؟ » سوروشدوم ………… پرسیدم : خان ننه ام کو ؟

دئدیلر کی : خان ننه نی ………….. گفتند که: خان ننه را

آپاریبلا کربلایه …………… برده اند به کربلا

کی شفاسین اوردان آلسین …………… که شفایش را آنجا بگیرد

سفری اوزون سفردیر ……….. سفرش سفری طولانی است !

بیرایکی ایل چکر گلینجه ……. یکی دو سال تابرگشتنش طول می کشد

نئجه آغلارام یانیخلی ………….. چه گریه جانسوزی میکردم

نئچه گون ائله چیغیردیم …….. چند روزی فقط داد و فریاد کردم

کی سه سیم ، سینم توتولدو .…….. که صدا و سینه ام گرفت

او ، من اولماسام یانیندا …………. او اگرمن کنارش نباشم ،

اؤزی هئچ یئره گئده نمه ز ……………. خودش هیچ جا نمی تواند برود

بو سفر نولوبدو ، من سیز ……………چه شده که این سفر بدون من

اؤزو تک قویوب گئدیبدیر ؟ ……….. خودش تنها گذاشته و رفته؟

هامیدان آجیق ائده ر کن …….. در حالی که با همه قهر کرده بودم

هامییه آجیقلی باخدیم ……….. به همه با اخم نگاه کردم

سونرا باشلادیم کی : منده ………. بعد شروع کردم که : من هم

گئدیره م اونون دالینجا ……….. به دنبال اون می روم

دئدیلر : سنین کی تئزدیر …………. گفتند : برای تو زودست

امامین مزاری اوسته …………. بر سر مزار امام

اوشاغی آپارماق اولماز ………. نمیشود بچه  برد !!!

سن اوخی ، قرآنی تئز چیخ ……. تو قرآن را زود بخوان(ختم کن)

سن اونی چیخینجا بلکه …………….. تا تو آنرا ختم کنی، شاید

گله خان ننه سفردن ………….. خان ننه از سفر بازآید !

ته له سیح راوانلاماقدا ………….. با عجله در حال یادگیری

اوخویوب قرآنی چیخدیم …………… قرآن را خواندم و تمام کردم

کی یازام سنه : گل ایندی ……….. که برایت بنویسم : حالا برگرد

داها چیخمیشام قرآنی ………… دیگر قرآن را ختم کردم

منه سوغت آل گلنده …………… وقتی می آئی ، برایم سوغاتی بخر

آما هر کاغاذ یازاندا ………… اما هر نامه ای که می نوشتم

آقامین گؤزو دولاردی ……………. چشمان پدرم پر از اشک می شد

سنده کی گلیب چیخمادین ………. تو هم که برنگشتی !

نئچه ایل بو اینتظارلا ……………. چند سال با این انتظار

گونی ، هفته نی سایاردیم …………. روز و هفته را می شمردم

تا یاواش – یاواش گؤز آچدیم …………….. تا آرام آرام چشم باز کردم

آنلادیم کی ، سن اؤلوبسن ! …………. فهمیدم که تو مرده ای

بیله بیلمییه هنوزدا ………….. بفهمی نفهمی هنوز هم

اوره گیمده بیر ایتی ه وار ……….. در دلم گمشده ای هست

گؤزوم آختارار همیشه …………. چشمانم همیشه به دنبالت می گردد

نه یاماندی بو ایتیکلر …………… چه سختند این گمشده ها

خان ننه جان ، نولایدی …………… خان ننه جان ، چه می شد

سنی بیرده من تاپایدیم ………….. دوباره من تو را پیدا می کردم

او آیاخلار اوسته ، بیرده ………..روی ان پاها باز هم

دؤشه نیب بیر آغلایایدیم ……… می افتادم و گریه می کردم

گولی حلقه سالمیش ایپ تک ………. دستانم را مثل طناب حلقه می کردم

او ایاغی باغلی یایدم ……………. پاهات را می بستم

کی داها گئده نمییه یدین …………که دیگر نمیتوانستی بروی!

گئجه لر یاتاندا ، سن ده ………. شبها وقت خواب، تو هم

منی قوینووا آلاردین ……………. مرا در آغوشت می گرفنتی

نئجه باغریوا باساردین ………… وچنان به آغوش می فشردی

قولون اوسته گاه سالاردین ……….. گاهی مرا روی بازوهایت می انداختی

آجی دونیانی آتارکن …………… در حالی که این دنیای تلخ را رها می کردیم

ایکیمیز شیرین یاتاردیق …….. دو تائی شیرین می خوابیدیم

یوخودا ( لولی ) آتارکن …………… وقتی در خوابجایم را خیس میکردم!

سنی من بلشدیره ردیم …………. ترا کثیف می کردم

گئجه لی ، سو قیزدیراردین …………… شبانه آب گرم می کردی

اؤزووی تمیزلیه ردین ………… خودت را می شستی

گئنه ده منی اؤپه ردین ………… باز هم مرا می بوسیدی

هئچ منه آجیقلامازدین …………… هیچ وقت دعوایم نمی کردی

ساواشان منه کیم اولسون ……… هر کس  دعوایم می کرد

سن منه هاوار دوراردین ………….. تو حمایتم می کردی

منی سن آنام دوینده ……………. وقتی مادرم مرا می زد

قالپیپ آرادان چیخاردین …………. مرا از دستش می گرفتی و می بردی

ائله ایستی لیح او ایستک …….…. آن مهر و علاقه

داها کیمسه ده اولورمی ؟ ………….دیگر در وجود کسی پیدا میشود؟؟؟؟؟؟

اوره گیم دئییر کی : یوخ – یوخ ………….. قلبم میگوید که : نه نه

او ده رین صفالی ایستک………… آن علاقه عمیق و با صفا

منیم او عزیزلیغیم تک …………. مثل دوران عزیزی من

سنیله گئدیب ، توکندی ……….. همراه تو رفت و تمام شد

خان ننه اؤزون دئییردین …………… خان ننه خودت می گفتی

کی : سنه بهشت ده ، الله ………… که : خدا در بهشت به تو

وئره جه ک نه ایستیور سن ……… هر آنچه بخواهی ، خواهد داد

بو سؤزون یادیندا قالسین …….. این حرفت را به خاطر داشته باش

منه قولینی وئریبسه ن ……….. به من قولش را داده ای

ائله بیر گونوم اولورسا …………… اگر چنان روزی داشته باشم

بیلیرسن نه ایستیه رم من ؟ ………… می دانی من چه خواهم خواست؟

سؤزومه درست قولاق وئر : …….. به حرفم درست گوش کن

سن ایله ن اوشاقلیق عهدین ……..تو و دوران کودکیم را!

خان ننه آمان ، نولیدی ……….. خان ننه ، چه می شد اگر

بیر اوشاخلیغی تاپایدیم ………… دوباره کودکیم را می یافتم

بیرده من سنه چاتایدیم ……… یک بار دیگر به تو می رسیدم

سنیلن قوجاقلاشایدیم ………. با تو هم آغوش می شدم

سنیلن بیر آغلاشایدیم …………. با تو گریه می کردم

یئنیدن اوشاق اولورکن ………….وقتی دوباره کودک می شدم

قوجاغیندا بیر یاتایدیم ……….. در آغوشت می خوابیدم

ائله بیر بهشت اولورسا ………… اگر چنان بهشتی باشد

داها من اؤز الله هیمنان ……….. من دیگر از خدای خودم

باشقا بیر شئی ایسته مزدیم ……… چیز دیگری نمی خواستم

نوشته متن شعر خان ننه (شهریار ) همراه با ترجمه فارسی اولین بار در تی مدل - سایت تفریحی و گردشگری. پدیدار شد.